Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make attacks on

  • 1 допускать выпады

    make attacks on / upon

    Русско-английский справочник переводчика-международника > допускать выпады

  • 2 допускать выпады

    Универсальный русско-английский словарь > допускать выпады

  • 3 выпад

    (враждебное выступление) attack, invective, innuendo (pi. -es), insinuation

    делать выпады против кого-л. — to make insinuations against smb., to make attacks on smb.

    злобные выпады — spiteful invectives, wrathful innuendoes (against)

    необоснованный выпад — groundless / unfounded attack

    преднамеренный выпад в адрес кого-л. — calculated shot at smb.

    словесные выпады против кого-л. — wordy invectives against smb.

    Russian-english dctionary of diplomacy > выпад

  • 4 допускать выпады

    (debates) make attacks on / upon

    4000 полезных слов и выражений > допускать выпады

  • 5 спор

    сущ.
    1. argument; 2. bet; 3. dispute; 4. debate; 5. quarrel; 6. controversy
    Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характераот спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.
    1. argument — спор, полемика, размолвка (обсуждение конкретного вопроса, в котором стороны придерживаются противоположных точек зрения и приводят доводы за и против): а heated argument — горячий спор; to start an argument — начать спор/ завести спор We don't see each other very often and when we do, we have arguments. — Мы редко видимся, а когда встречаемся вечно спорим. I'm sorry I am late — 1 got involved in an argument about fares with (he ticket collector. — Простите, что я опоздал, у меня вышел спор с контролером из-за платы за проезд. The teacher refused to be drawn into the argument between the players. — Преподаватель отказался вмешиваться в спор между игроками./Преподаватель отказался вмешиваться в ссору между игроками. A heated argument developed between them over who should get the custody of the children. — Между ними начался ожесточенный спор из-за того, кто должен быть опекуном детей. It is beyond argument. — Это бесспорно, и спорить нечего./Тут и спорить нечего. Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию; образ такой борьбы (при сохранении значения приводить доводы и доказательства), в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний: They have again crossed swords over this problem. — Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defense. —Джон всегда был первым. кто вставал на ее защиту. We did battle over who to appoint to this post. — Мы немало повоевали ПО вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. — Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. Не realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. — Он понял, что, если хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. — Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. — Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. — Эту точку зрения защищать было нельзя./Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. — По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. — Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. — Это было настоящее состязание в остроумии.
    2. bet — спор, пари: even bet — пари с равными шансами; a bet for/to a good — предмет, по поводу которого заключают пари; to make (to lay) a bet — заключать (держать) пари; to lose (to win) a bet — проиграть (выиграть) пари This team is a good bet. — Эта команда безусловно выиграет.
    3. dispute — серьезный спор, несогласие, конфликт, спор, спорный вопрос, диспут, дискуссия, дебаты, полемика, пререкания, ссора, тяжба: a heated dispute — горячая дискуссия/оживленная дискуссия; a bitter dispute — острая дискуссия/резкая дискуссия; border (international, legal) dispute — пограничный (международный, правовой) спор; labour dispute — трудовой конфликт/трудовой спор; matter in dispute — предмет спора; beyond/out of dispute — вне всяких сомнений/бесспорно; to settle a dispute — разрешить спор; to be in/under dispute — находиться в процессе спора A prolonged labourdispute disrupted rail service. — Затянувшийся трудовой конфликт нарушил работу железнодорожного транспорта. It is beyond dispute. — Это бесспорно. It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer. — Это бесспорный факт, что успехи медицины продлили человеку жизнь./Это бесспорный факт, что достижения медицины продлили человеку жизнь. The three hour setting resolved no point of the disputes between them. — Трехчасовая встреча не разрешила ни одного из вопросов, по которым они расходятся.
    4. debate — спор, обсуждение, дебаты ( обсуждение спорного вопроса): As yet, there has been little public debate on this issue. — До сих пор, в обществе эта проблема почти не обсуждалась. There are lively debates on the relevance of this theory today. — Идут оживленные споры о том, имеет ли эта теория значение сегодня. Whether that would have made any difference is open to debate. — Вопрос отом, будет ли это иметь какое-либо значение, подлежит обсуждению. The whole question of compensation is still under debate. — Вопрос о компенсациях все еще находится в процессе обсуждения.
    5. quarrel — спор, ссора, размолвка, раздор: a quarrel with smb — спор с кем-либо/ссора с кем-либо: a quarrel about/ over smth. — ссора из-за чего-либо/спор из-за чего-либо; to be at quarrel — ссориться/быть в ссоре; to have a quarrel — спорить/ссориться; to avoid a quarrel — избегать ссоры/избегать споров; to make up a quarrel — уладить спор/помириться; to pick/to seek a quarrel with smb — искать повод для ссоры с кем-либо/затевать спор с кем-либо/затевать ссору с кем-либо I have no quarrel with his opinion. — Я не оспариваю его точку зрения./ Я не спорю с его точкой зрения. I have no quarrel with him. — Мне с ним не о чем спорить./Я на него не в обиде.
    6. controversy — спор, дискуссия, полемика, нисхождение во мнениях, ссора (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей): legal controversy— правовой спор; border controversy — пограничный спор; controversy between the company and the union — конфликт между компанией и профсоюзом The elections ended in controversy, with allegation of widespread votes going. — Выборы окончились спорами о том, что голосование было во многих местах фальсифицировано. The decision to allow more cars on the ferry was sure to spark controversy. — Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и несогласия./Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и разногласия.

    Русско-английский объяснительный словарь > спор

  • 6 Л-82

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar adv
    with a surplus: (pay s.o. back) with interest
    (make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.
    «Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)
    Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
    ...Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-82

  • 7 с лихвой

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with a surplus:
    - (pay s.o. back) with interest;
    - (make sth. up to s.o.) handsomely;
    - more than (makes up for etc sth.);
    - [in limited contexts](pay s.o. back) with a vengeance.
         ♦ "Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. - Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой..." (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers...won't forget. I'll pay it back with interest. (6a)
         ♦ Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
         ♦ "...Ужасные мучения, которые он [Чернышевский] переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов" (Набоков 1). "...The fact that he [Chernyshevski] endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лихвой

  • 8 отстаивать

    отстоять (вн.)
    defend (d.); stand* up (for); сов. тж. vindicate (d.); воен. hold* against enemy attacks (d.); make* a stand (for)

    отстаивать принцип (рд.) — uphold* the principle (of)

    отстаивать дело мира — champion / uphold* / defend the cause of peace

    отстаивать свои права — assert / uphold* one's rights

    отстаивать своё мнение — persist in one's opinion; stick* to one's guns идиом. разг.

    отстаивать чьи-л. интересы — champion smb.'s interests, battle for smb.'s interests

    отстоять свободу и независимость — uphold* (the) liberty and independence

    отстаивать единство партии — uphold* / safeguard the unity of the party

    Русско-английский словарь Смирнитского > отстаивать

  • 9 отстаивать

    (кого-л./что-л.)
    1) defend, save; stand up (for); совер. тж. vindicate
    2) перен. maintain, assert (чьи-л. права); uphold (принцип); fight, dispute; stand разг.
    3) воен. rush; make a stand (for); hold against enemy attacks
    * * *
    * * *
    defend, save; stand up; тж. vindicate
    * * *
    advocate
    assert
    defecate
    defend
    maintain
    vindicate

    Новый русско-английский словарь > отстаивать

  • 10 отстоять

    I (кого-л./что-л.)
    1) defend, save; stand up (for); совер. тж. vindicate
    2) перен. maintain, assert (чьи-л. права); uphold (принцип); fight, dispute; stand разг.
    3) воен. rush; make a stand (for); hold against enemy attacks
    II совер.
    stand out/through, stand (on one's feet) as long as smth. lasts
    III несовер.; (от кого-л./чего-л.)
    (находиться на расстоянии от) be away (from); be distant (from); be apart (друг от друга); be located (a certain distance from)
    * * *
    * * *
    defend, save; stand up (for); тж. vindicate
    * * *

    Новый русско-английский словарь > отстоять

  • 11 отстаивать

    I несов. - отста́ивать, сов. - отстоя́ть
    (вн.; защищать) defend (d); stand up (for); сов. тж. vindicate (d); воен. hold (d) against enemy attacks; make a stand (for)

    отста́ивать при́нцип (рд.)uphold the principle (of)

    отста́ивать де́ло ми́ра — champion / uphold / defend the cause of peace

    отста́ивать свобо́ду и незави́симость — uphold (the) liberty and independence

    отста́ивать с ору́жием в рука́х — dispute (d) in arms

    отста́ивать свои́ права́ — assert / uphold one's rights

    отста́ивать своё мне́ние — persist in one's opinion; stick to one's guns идиом. разг.

    отста́ивать чьи-л интере́сы — champion smb's interests, battle for smb's interests

    II несов. - отста́ивать, сов. - отстоя́ть
    1) ( простаивать до конца чего-л) stand out / through, stand (on one's feet) as long as smth lasts

    отста́ивать сме́ну — stand throughout one's workshift

    отста́ивать о́чередь — stand in a (long) queue брит. / line амер.

    2) (о зданиях - стоять, не разрушаясь) stand

    це́рковь отстоя́ла пять веков — the church is five centuries old, the church has stood for five centuries

    III несов. - отста́ивать, сов. - отстоя́ть
    (вн.; давать отстояться) settle (d)

    Новый большой русско-английский словарь > отстаивать

  • 12 отстаивать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - отстаивать; совер. - отстоять
    1) defend, save; stand up (for); совер. тж. vindicate
    2) перен. maintain, assert (чьи-л. права); uphold (принцип); fight, dispute; stand разг.
    3) воен. rush; make a stand (for); hold against enemy attacks

    Русско-английский словарь по общей лексике > отстаивать

  • 13 отстоять

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - отстаивать; совер. - отстоять
    1) defend, save; stand up (for); совер. тж. vindicate
    2) перен. maintain, assert (чьи-л. права); uphold (принцип); fight, dispute; stand разг.
    3) воен. rush; make a stand (for); hold against enemy attacks
    II совер.
    (простоять на ногах какое-л. время) stand out/through, stand (on one's feet) as long as smth. lasts
    III (от кого-л./чего-л.)
    несовер.
    ( находиться на расстоянии от) be away (from); be distant (from); be apart ( друг от друга); be located ( a certain distance from)

    Русско-английский словарь по общей лексике > отстоять

  • 14 а ларчик просто открывался

    (И. Крылов)
    lit. that was a box that opened of itself; the mystery is (was) easily solved; the solution (explanation) is (was) quite simple; what can (could) be simpler?; there was nothing to it; the reason is clear as day

    - Оставайтесь у меня, ночуйте, а завтра напишите записку: так и так, мой друг, я жив и здоров, но уезжаю по очень экстренному делу, которое устроит наше благополучие. А потом, когда женитесь, пошлите деньги - и делу конец: ларчик, кажется, просто открывался! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Stay here for the night and tomorrow send her a note: 'My dear friend, and so on and so on, I'm alive and well, but have to leave on urgent business which will enable me to make our fortune.' And when you are married you can send her money, and there's an end of the matter. What could be simpler?'

    - Много напишут длинных рассуждений об атаках лёгкой конницы. Чего только не будут писать! А ларчик успеха открывается просто: действовали Кутейников, Иловайский, Карпов... (С. Голубов, Багратион) — 'Long dissertations will be written about the attacks of the light cavalry. What won't they write about them! But the mystery is easily solved: Kuteinikov's, Ilovaisky's and Karpov's regiments were in action.'

    Русско-английский фразеологический словарь > а ларчик просто открывался

  • 15 ответственность

    сущ.
    responsibility — ответственность (ведение чего-либо и контроль над чем-либо, слежение за тем, чтобы все было в порядке): on your responsibility — под вашу ответственность; to accept/to assume responsibility — принять на себя ответственность; to fulfill one's responsibility — соответствовать своим полномочиям; to take the responsibiliiy for smth — брать на себя ответственность за что-либо She has a lot of responsibility in herjob. — У нее много обязанностей на работе. Overall responsibility for the school lies with the head teacher. — На директоре лежит вся ответственность за школу. You will have overall responsibility for sales and marketing. — Вы будете нести полную ответственность за продажу и маркетинг. Would someone take the responsibility for bringing the boy home? — Кто-нибудь будет отвечать за то, чтобы мальчика доставили домой? People in position of responsibility cannot behave like this. — Люди, занимающие ответственные посты, не имеют права так себя вести. She is my responsibility now that her parents are gone. — Теперь, когда ее родителей нет в живых, я несу за нее всю ответственность. It is your responsibility to provide us with all the information. — Ваша обязанность обеспечить нас всей необходимой информацией. What is the individual's responsibility to others in modern society? — Какова в современном обществе личная ответственность человека перед другими людьми? We have a responsibility to our shareholders and our depositors. — Мы отвечаем перед нашими акционерами и вкладчиками./Мы несем ответственность перед нашими акционерами и вкладчиками. We have a responsibility to make sure that this never happens again. — Мы несем ответственность за то, чтобы это никогда не повторилось. This job brings a sense of responsibility. — Эта работа вызывает чувство ответственности. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy. — Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство. Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей: I have to carry/shoulder the responsibility for this. — Я вынужден взять на себя ответственность за это. The responsibility was weighting on my mind. — Эта ответственность лежала на мне тяжелым грузом./Эта ответственность давила на меня. I don't want to be a burden to you. — Я не хочу быть вам обузой. It was a great weight/load off my mind. — Этот груз у меня с плеч свалился. Не laid down his duties as vice president. — Он сложил с себя полномочия ницепрезидента. I have been saddled with a lot of express work. — На меня обрушилось Много дополнительной работы. The house was a millstone around her neck. — Дом висел на ней как камень на шее. Who is going to carry the can for this? — Кто будет за это отвечать? I have been left holding the baby. — Вся ответственность легла на меня. We all have our crosses to bear. — Мы все должны нести свой крест.

    Русско-английский объяснительный словарь > ответственность

См. также в других словарях:

  • Make Yourself — Studio album by Incubus Released October 26, 1999 …   Wikipedia

  • Make Yourself — Album par Incubus Sortie 26 octobre 1999 Enregistrement Juin 1999, à Los Angeles (Californie) Durée 48:12 Genre …   Wikipédia en Français

  • Attacks on civilian convoys in the 2006 Lebanon war — Attacks on Lebanese convoys and road network= A number of incidents of attack on civilian and UN convoys have been reported. The Israel Defence Force has disputed involvement in some cases,cite news|title=Aid convoy hit in Lebanon as UN accuses… …   Wikipedia

  • Make a Move (Incubus song) — Make a Move Single by Incubus from the album Stealth Soundtrack Released December 4, 2005 …   Wikipedia

  • Make Love, Not Warcraft — South Park episode Episode no. Season 10 Episode 8 Directed by Trey Parker Written by …   Wikipedia

  • Make Yourself — Álbum de Incubus Publicación 26 de Octubre de 1999 Grabación Mayo Junio 1999 Los Ángeles, California Género(s) Rock alternativo …   Wikipedia Español

  • Make a Wish/Attack of the Octobot — Spider Man (1994 TV series) episode Octopus with the mind controlled Spider Man …   Wikipedia

  • Attacks on humanitarian workers — Humanitarian aid workers belonging to United Nations organisations, PVOs / NGOs or the Red Cross / Red Crescent have traditionally enjoyed both international legal protection, and de facto immunity from attack by belligerent parties. However,… …   Wikipedia

  • September 11 attacks — September 11 attacks …   Wikipedia

  • 2011 Norway attacks — View 30 minutes after the explosion in Oslo …   Wikipedia

  • 2001 anthrax attacks — A letter sent to Senate Majority Leader Tom Daschle containing anthrax powder killed two postal workers Location New York …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»